Новелла семьдесят восьмая, рассказывающая о провалах локализации

В последней из новелл Дня седьмого я упомянул, что после установки в Live-режиме по первому разу мне не удалось получить полностью русифицированную систему. И обещал рассказать, это исправить (или избежать вообще). Выполняю обещание.

Для начала давайте посмотрим, какие пакеты отвечают за локализацию (l10n) или интернационализацию (i18n) вообще. В KDE испокон веков повелось, что этим ведает пакет вида kde-i18n-код_языка (в версиях по 3.X включительно) или kde4-l10n-код_языка (в версиях 4-й ветки). То есть в нашем случае русификация среды потребует установки пакета kde4-l10n-ru. Не помешают также дополняющие его пакеты kde4-l10n-ru-data (для русификации штатных приложений) и, возможно, kde4-l10n-ru-doc (с русской документацией).

Однако это ещё не всё — не русифицированными останутся некоторые KDE-приложения, не входящие в её штатный комплект, но часто распространяемые вместе с ней (такие, как Amarok и Koffeine). На сей предмет следует установить ещё и пакеты bundle-lang-kde-ru и bundle-lang-common-ru.

Однако и на этом дело русификации не заканчивается — после всех проделанных действий мы не увидим ни намёка на русский язык ни в YaST’е. ни в FireFox’е. ни в любом из офисных пакетов, будь то LibreOffice, KOffice, он же Calligra, или компоненты так называемого GNOME Office. А уж о пакетах, не входящих в крупные программные комплексы, и говорить не приходится.

Разумеется, при желании можно попробовать выловить нужные для локализации пакеты вручную. посредством поиска через zypper или модуль управления пакетами YaST’а — либо по именам основных пакетов, либо по маскам для пакетов локализации. И для общего образования это совсем не вредно — если проделать это один раз в свободное время.

Однако на практике дело осложняется тем, что единой модели именования локализующих пакетов не существует. Так, для больших проектов, типа KDE, *Office или Mozilla, они носят исторически сложившиеся имена. Для большинства самостоятельных пакетов их локализующие компоненты в openSUSE именуются по шаблону имя_пакета-lang, но и здесь существуют исключения. Например, за интернационализацию YaST’а отвечают пакеты с именами yast2-country и yast2-country-data. Возможно, есть и другие модели именования, с которыми мне просто не пришлось сталкиваться.

Но даже для выуживания lang-дополнений для всех установленных пакетов и пакетиков нужно иметь перед глазами список оных, а он может быть весьма обширен. Так, при моих весьма скромных пакетных аппетитах (я вычёркиваю всё, что можно вычеркнуть без ущерба для целостности системы) в свежеустановленной openSUSE набирается около 1200 наименований.

Конечно, не все установленные пакеты имеют локализующих «двойников», но всё равно, работёнка адова. А если вспомнить, что для полноценной работы в русскоязычном окружении потребуются как минимум словари для проверки орфографии, то становится мучительно ясно: между делом, без специальных образовательных целей, заниматься ею, мягко говоря, нецелесообразно.

Можно ли избежать этого мартышкиного труда? Разумеется, можно, и даже не одним способом, о чём пойдёт речь на следующей странице.


Назад | К содержанию | Вперёд